| |
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
| [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! |
IL DWEEZE!
| [Ike Willis] THE DWEEZE! |
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
| [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” |
| [Ike Willis] HUH! |
| |
| Oooh oooh oooh |
Battlestar Galactica?
| [FZ] Battlestar Galactica? |
| Oooh oooh oooh |
Tutti!
| [Ike Willis] Everybody! |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
(Rap?)
| (Jungle boogie?) |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) |
Il Dweeze!
| The Dweeze! |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
| I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me-ee-ee-ee! |
| |
Grazie!
| Thank you! |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| The way that girl been carryin’ on |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| I swear I just don’t understand |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
| You know, I came home the other day and she was |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Suckin’ off some other man |
| |
(Non è sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I am not the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| I know she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| I know she fooled around too long |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you have not seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I am not the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Ain’t gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| I know she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| I know she fooled around too long |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you have not seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you have not seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Il prato laggiù
| The lawn |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| [Ike Willis] Has messed my mind up |
Però la amo ancora, sì
| But I still love her, yeah |
La amo, sai
| You know I love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee, sì
| She messed my mind up, yeah |
Però la amo ancora, sì
| But I still love her, yeah |
Oh, la amo, sai
| Oh you know, I love her |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? |
Mi hai mandato fuori di testa
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| She tore my heart up |
Però ho ancora bisogno di lei
| But I still need her |
Ho bisogno di lei, sì, capisci
| You know, I need her, yeah |
| |
E Lucille
| And Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Tore my heart up |
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
| But I still need, I need her |
Ho bisogno di lei, capite
| You know, I need her |
| |
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
| I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| She run around and leave me home all alone |
| |
Credimi
| I’m tellin’ you |
Non risponde quando le voglio telefonare
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
Mi ha incasinato le idee
| She messed up my mind |
Piango tutto il tempo
| I’m cryin’ all of the time |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh sì, le idee
| Oh oui, my mind up |
Fuori di testa
| My mind up |
Ho detto che la amo
| I said I love her |
La amo
| Love her |
Sul serio
| I mean it |
La amo, sai
| You know I love her |
Io amo…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| My heart up |
Il mio cuore
| My heart up |
Uh, la amo
| Ooh, I love her |
La amo
| Love her |
La amo, sai
| You know I love her |
Io amo…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Ci-i-i-i-ille |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| No more credit from the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
| I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Mi ha stufato, stufato
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| She told me she loved me, I believed what she said |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| She took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Oh sì
| Oh yeah |
Non so più cosa farmene, cosa farmene
| I can’t use it no more, no more |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| She took Ike’s watch ▶ like they always do |
Era pure un Timex carissimo!
| It was a Timex, too! |
| AH-HOO WAH-HOO |
E ti stava malissimo, sì
| And a shame on you, yeah |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| I shoulda knew |
| DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH |
Perché non vi sedete, eh?
| Won’t somebody go sit on, ah? |
Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
| Yes! He’s showin’ the magic! |
GHIDAP, SILVER!
| DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! |
La ghirlanda è qui
| The tinsel’s here |
I mutandoni
| The big drawers |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Oh… Oh sì
| Oh… Oh yeah |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
| Awfully big drawers now! |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Lei viene dallo Utah!
| She’s from Utah! |
✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
| ✄ I’LL TUMBLE 4 YA! |
Oh no
| Oh no |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Vi ricordate dello Utah
| You remember Utah |
Sapete bene cos’è successo là ▶
| You know what happened ▶ |
Mutande!
| Drawers! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Advance romance |
Gente, non ce la faccio più
| People I am through |
Non ce la faccio più!
| I’m through! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
| He said she might be the Devil |
Beh, non so…
| Well, I don’t know… |
Certo che però lei era carina
| But she sure was fine |
| |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Oh sì
| Oh yeah |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try it one time |
Solo una volta
| Just one time |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Later that night he drop on by |
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| He told her all he wanna do is come up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Half an hour later she had frenched his fry |
TUTTI!
| EVERYBODY! |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
Frittato la patta
| Frenched his fry |
(NON È SORPRENDENTE?)
| (ISN’T THAT AMAZING?) |
Cosa?
| What? |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay |
| |
Uh
| Ooh |
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
| [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Tell all the girls they can kiss my heinie |
Il piccolo culetto!
| Tiny heinie ho! |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Adesso volerò
| Gonna fly now |
Sono vestito elegante, mi atteggio
| I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario
| Gonna get a good glove / job an’ be real rich |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
| Get a good, get a good, get a good, get a good… |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
| I wonder wonder. HI-YO, SILVER! |
| |
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
| So I went out an’ bought me a leisure mask |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
Adesso volerò
| Gonna fly now |
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
| An’ none of the jocks can even think about Tonto |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
SÌ!
| YA! |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| An’ I’ll do anything to get ahead |
GHIDAP, SILVER!
| [Ike Willis] HI-YO, SILVER! |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
| Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
GHIDAP, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
| |
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
| [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” |
Ghidap!
| [Ike Willis] Hi-yo! |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
GHIDAP!
| HI-YO! |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
GHIDAP, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
| |
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| Hey, the good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| All the good girls are lookin’ all the time |
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare
| Good SILVER is something that they can’t find |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Chances are they might not never find one no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
VIA!
| AWAY! |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube’ll do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a lil’ slobber |
GHIDAP, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
Grazie, Uomo Mascherato!
| Thank you, Masked Man! |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
Ghidap… Ghidap, Silver!
| Hi… Hi-yo, Silver! |
Oddio!
| Oh God! |
Ghidap, Silver!
| Hi-yo, Silver! |
Bene, tutti!
| OK, everybody! |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…
| Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “OUTA-SITE” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Run nun nun nun nun naa |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Il suo gruppo preferito era…
| Her fav’rite group was… |
HELEN REDDY!
| [Audience] HELEN REDDY! |
No! Twisted Sister!
| [FZ] No! TWISTED SISTER! |
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
| OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
| (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Break dance!
| Break dancing! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
| (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) |
Cosa?
| What? |
| |
Lui la chiamò stronza
| He called her a pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
Zoccola
| A slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E Repubblicana
| And a Republican |
Repubblicana!
| Republican! |
E lei sbatté
| And she slammed |
Lei sbatté
| She slammed |
La porta
| The door |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Per salvare una strega che sta annegando
| To save a drowning witch |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| But it doesn’t matter no more… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| She’s on the ocean floor |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| An’ the water’s all green down there |
E non è molto pulito lì sotto
| An’ it’s not very clean down there |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Is all that she can see |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
Ce la farà?
| Will she make it? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO |
| Hey hey |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| She could get radiation all over her |
Potrebbe mutare da pazzi…
| She could mutate insanely… |
| Aie-ee-aie |
Potrebbe mutare da pazzi…
| She could mutate insanely… |
Camminata terrestre
| Earth walk |
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
| Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ |
Buu!
| Boo-oo-ooh! |
BUU!
| BOO-OOH! |
E poi…
| And then… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane…
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
| Lookin’ up to her go HO-HO-HO |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardines in her eyebrows |
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
| Lobsters up an’ down her pudenda |
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah
| All of them horribly large from graduation, ha ha |
E terribilmente puzzolente
| And smelling very bad |
E pericolosa!
| And dangerous! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Maybe a submarine could save her |
Proprio così! Sì, è così!
| That’s right! Yes, that’s true! |
E riportarla proprio come uno spinarolo ▶
| And bring her back just like a mud shark ▶ |
Digli cosa vincono, Bob!
| Tell ‘em what they win, Bob! |
| |
Allora, Bill, per le signore:
| [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies: |
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
| A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings |
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
| Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! |
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
| It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge |
Non irrita, non stinge
| It won’t bite, it won’t fade |
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
| And of course a brand new, absolutely brand new… |
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
| New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie!
| Thank you! |
| |
Oh, Carol!
| Oh, Carol! |
Oh, Carol!
| Oh, Carol! |
| |
Sei stata una sciocca
| You was a fool |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
Sei stata una sciocca
| You was a fool |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
| |
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
| Carol, you fool, don’t you know you’re crazy |
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
| He won’t be true but your mind’s a little hazy |
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
| He’ll break your heart, don’t let it start |
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
| But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater |
| |
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
| Carol, you fool, you think you’ve got it so bad |
(Grazie!)
| (Thank you!) |
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare
| Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had |
E lui sembra furbo ma non ha nerbo
| And he’s got the dog and he has no log |
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
| No, he won’t come back so put away your blackjack |
| |
Vuoi provare persino
| You wanna try |
Vuoi provare persino
| You wanna try |
A rapinare qualche messicano
| To rob some Mexican guy |
A rapinare un messicano
| To rob a Mexican guy |
In testa colpirlo
| Beat him on the head |
Oh, lo colpisci in testa
| Oh, you beat him on his head |
Forse accopparlo
| Maybe make him dead |
Avresti anche potuto accopparlo
| You just might make him dead |
Pur di volare
| Just so you can fly |
Oh, vuoi volare
| Oh, you wanna fly |
Da Pittsburgh per incontrare
| From Pittsburgh out to see him |
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo
| You said you really gotta see him |
Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei
| Carol, you’re a ✄ foolish fool |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, oh-oh, girl! |
Puoi anche fare a meno di lui
| You don’t really need him |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Sciocca
| Fool |
Sciocca
| Fool |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Sciocca
| Fool |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
| |
| Oh |
Vuoi provare persino
| You wanna try |
Oh, dicevi che volevi provare persino
| Oh, you said you wanna try |
Volevi provare a rapinare qualche messicano
| You wanna try to rob some Mexican guy |
A rapinare qualche messicano
| To rob some Mexican guy |
A rapinare un messicano
| To rob a Mexican guy |
Volevi colpirlo su tutta la testa
| You wanna beat him all over his head |
In testa colpirlo
| Beat him on the head |
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
| Please don’t beat him on his head, girl |
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è…
| If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… |
Forse accopparlo
| Maybe make him dead |
Avresti anche potuto accopparlo
| You just might make him dead |
Pur di volare
| Just so you can fly |
Dici che dovevi proprio volare
| You say you gotta gotta fly |
Da Pittsburgh per incontrare
| From Pittsburgh out to see him |
Niente broccoli per te stasera
| You didn’t broccoli tonight |
Sciocca, dovevi proprio vederlo
| Fool, you really gotta see him |
Carol, una stupida sciocca, questo sei
| Carol, you’re a foolish fool |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, oh-oh, girl! |
Puoi anche fare a meno di lui
| You don’t really need him |
| |
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare
| Carol, you fool, I think you better try again |
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
| Carol, you fool, don’t wanna see you cry again |
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
| He’s gone away, what can you say? |
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
| Carol, you fool, you’ll meet another engineer |
| |
Sei stata una sciocca
| You was a fool |
Ah, Carol, sciocca
| Aw, Carol, you fool |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
Carol, stupida sciocca
| Carol, you foolish fool |
Sei stata una sciocca
| You was a fool |
No!
| No! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, you… |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
Carol, sciocca, stupida sciocca
| Carol, you foolish, foolish fool |
Sei stata una sciocca
| You was a fool |
Ah, Carol, sciocca
| Oh, Carol, you fool |
Carol, sciocca
| Carol, you fool |
TU!
| YOU! |
| |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
| |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
| |
Lei vive su un albero che è
| She live in a tree |
La chiamano Chana nel boschetto
| They call her Chana in de bushwop |
Tre metri, davvero
| Nine foot three |
La chiamano Chana nel boschetto
| They call her Chana in de bushwop |
Più alto di me
| Larger than me |
È una Chana nel boschetto
| She’s a Chana in de bushwop |
Ed è un mistero
| And she’s a mystery |
È una Chana nel boschetto
| She’s a Chana in de bushwop |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| They call her Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Dove va?
| Where she goes? |
Nessuno lo sa
| Nobody knows |
| |
Lei si mangia un cavallo voracemente
| She eats a horse |
È una Chana nel boschetto
| She’s a Chana in de bushwop |
È un bestione, ovviamente
| It’s very large of course |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Indossa un cane
| She wears a dog |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
E per quella rana ha una passione
| And she loves that frog |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| They call her Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Dove va?
| Where she goes? |
Nessuno lo sa
| Nobody knows |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
| |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana nel boschetto
| Chana in de bushwop |
Nel boschetto
| In de bushwop |
(Non è sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È andata in Francia
| She went to France |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
E ha provato una danza
| And she tried to dance |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Ha sollevato un can can
| She raised a big fuss |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Nel retro del pullman
| In the back of the bus |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
| |
Uno di quei tizi con una lunga baghetta
| One of those dudes with a long loaf of bread |
Ha violato l’etichetta
| Made a big mistake |
Quando si è voltato e ha detto:
| When he turned and said: |
“Chana nel boschetto
| “Chana inne zi bouchoipe |
Ehi! Bel vulcano!
| Hey! Nice volcano! |
Chana nel boschetto”
| Chana inne zi bouchoipe” |
| Hon hon hon! |
| |
Con una baghetta, lei, lesta
| She banged his head |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
L’ha colpito sulla testa
| With a loaf of bread |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Ha fatto piangere quello scemo
| She had this sucker weepin’ |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Per quella salsiccia che si teneva in mano
| ‘Bout that sausage he’s keepin’ |
Come una Chana nel boschetto
| Like a Chana in de bushwop |
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì
| He stood there weepin’ on the crumbs |
Lei ha detto:
| She said: |
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
| “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Dategli… Dategli dei broccoli!
| It’s… It’s broccoli for him! |
Sì, oh, cosa?
| Yes, oh, what? |
(Non è sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| Oh uh… |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Broccoli per tutti!
| Broccoli for everyone! |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Offerti dalla casa stasera!
| It’s on the house tonight! |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| In de bushwop |
| |
Chana dal boschetto
| Chana from de bushwop |
Dal boschetto
| From de bushwop |
Chana dal boschetto
| Chana from de bushwop |
Dal boschetto
| From de bushwop |
| Ka-poo! |
Dov’è mo?
| Where’d she go? |
Beh, non so!
| Well, I don’t know! |
In Idaho!
| I-da-ho! |
Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote! |
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
| It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums |
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
| In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door |
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato”
| And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ” |
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
| And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar |
| |
(Di nuovo a te, Bill!)
| (Back to you, Bill!) |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
| So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone |
| |
(Certo! Non è sorprendente?)
| (Sure! Isn’t that amazing?) |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
| The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
| An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
| One, two, three, four, chop that broccoli some more! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh)
| So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
| [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere
| I don’t want the doctor to stick that Utah in me |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
| I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Ahi ahi ahi!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it HURT… |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
| So you don’t forget, call before midnite tonite! |
MI FA MALE…
| WHEN… |
Digli cosa vincono, Bob!
| Tell ‘em what they win, Bob! |
Io…
| I… |
PISCIARE?
| PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? |
| |
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.
| [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. |
| |
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
| [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Thank you! |
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
| [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! |
[FZ] No!
| [FZ] No! |
[Spettatori] Sì!
| [Audience] Yeah! |
[FZ] Sentite…
| [FZ] Listen… |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
| [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! |
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
| [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen |
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
| [Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
| [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
| [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! |
| |
Uno più uno fa undici
| One an’ one is eleven |
Due più due fa ventidue
| Two an’ two is twenty-two |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
[Napoleon] Dick, è troppo complicato
| [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky |
Da usare per me, che sono un coglione
| For a chump like me to use |
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
| Well, you’d take that sub-committee serious, boy |
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
| You might get a seizure from the evening news |
| |
| Well yeah yeah |
Milioni e milioni di dollari
| Millions an’ millions of dollars |
Per le sue future necessità
| Much as he might need |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| He could open up a chain of motels, people |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| On the highway, yes indeed |
| |
Disperazione quadrifonica!
| Quadrophonic desperation! |
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto
| You know, there’d be a cable all under your bed |
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai
| Well, if you just might break some wind in your slumber |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| The FBI is gonna get your number |
| |
TI PRENDERÀ…
| GONNA GET YA… |
TI PRENDERÀ…
| GONNA GET YA… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
L’FBI
| The FBI |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
L’FBI
| The FBI |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
L’FBI
| The FBI |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
L’FBI
| The FBI |
È risalita al tuo numero
| Done got your number |
L’FBI
| The FBI |
È risalita al tuo numero
| Done got your number |
L’FBI
| The FBI |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
L’FBI
| The FBI |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
| |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| GONNA GET YOUR NUMBER |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| GONNA GET YOUR NUMBER |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| Tryin’ not to worry |
Cerco di fregarmene, sì
| Tryin’ not to care |
Però, sai, sono compiaciuto
| But you know I get delighted |
Quando non ci sono microfoni lì
| When some microphone’s not there |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| Can’t have no private conversations |
Da nessuna parte
| Nowhere |
Negli Stati Uniti
| In the USA |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Scoprano che i loro governi
| Find out that their government |
Sono sempre quelli consueti
| Is just the same ol’ way |
Sì, tutti i giorni
| Yeah, every day |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
| [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now |
Ti dirò una cosa proprio qui
| Let me tell you one thing right here |
Te la spiegherò per bene
| Let me make this perfectly clear |
Te lo dirò proprio qui
| Let me tell you ‘bout this right here |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| You know you put me in office |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| So you must have wanted me in office |
Non ti ho fatto alcun male
| I’ve did you no harm |
Lo sai che non sono un furfante
| You know I’m not a crook |
Lo sai che sono innocente
| You know I’m innocent |
Avevo venticinque nastri
| I had twenty-five tapes |
Me ne sono rimasti dieci
| I only have ten |
Non so che fine abbiano fatto gli altri
| I don’t know what happened to the rest |
Devo averli dati a un amico
| Musta gave ‘em to a friend |
Bebe
| Bebe |
Qualcuno
| Somebody |
Ronald
| Ronald |
Qualcuno
| Somebody |
Chi
| Who |
Era?
| Was it? |
Chi?
| Who? |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| We know you’re not a crook |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| We know you’re not a crook |
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
| All we wanna say is one more thing now |
| |
Il gangster si è presentato
| The gangster stepped right up |
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| Kissed him on the lip, goodbye |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| Made him a cock-sucker by proxy, yes he did |
E lui se ne strafotte
| An’ he didn’t even bat an eye |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, oh!
| The man in the White House, oh! |
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
| He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin |
Solo una cosa volevo sapere:
| There’s just one thing I wanna know: |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
| [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along |
| |
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
| |
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| [FZ] Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
| [?] You missed your girl out there |
[Terry] Fammi dire…
| [Terry Bozzio] Lemme tell ya… |
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
| I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… |
[Roy] UAU!
| [Roy Estrada] WHOAAAH! |
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato…
| [Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
| [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
| [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… |
[Adrian] Due serate di seguito
| [Adrian Belew] Two nights in a row |
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
| [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! |
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
| [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. |
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
| [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! |
| |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| From a small town somewhere I used to be |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Per le quali non mi entusiasmavo
| That didn’t appeal to me |
| |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| Every day, on the third or fourth page |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| There you was… you was quite the rage |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Proprio come in molte piccole città
| Just like in a lotta small towns |
Dove la gente come te
| [FZ & Ray White] Where folks like you |
Va in giro da troppo tempo
| Hang around too long |
A distribuire posti di lavoro
| [Ray White] And pass out jobs |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| To yer relatives an’ such |
E quindi voi tutti possedete molto
| So you all keeps a lot |
Ma in modo che nessun altro
| [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else |
Abbia mai tanto
| Ever gets too much |
Da ridire…
| [Ray White] To speak of… |
E allora? Che ci potete fare?
| But so what? What can you say? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up |
Purché l’immondizia venga stipata
| So long as the trash gets locked up |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un giorno tu
| Some day you won’t be |
A pagina tre
| On page three |
O a pagina quattro
| Or page four |
Non ci sarai più
| Anymore |
| |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| By the grace of God you had a son |
Uno e uno solo
| He’s the one and only one |
È cresciuto e a poco a poco
| He grew up and by and by |
È diventato un gran fico
| He came to be a Beautiful Guy |
Sono un gran fico
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Sei passata di qui
| And you have walked by |
Ti ho lumata un poco
| I gave you the eye |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| But you pretend to be shy |
| |
Eppure sono un gran fico
| But I’m a beautiful guy |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| And so I wanna know why, why, why |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| You make me cry, cry, cry |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| ‘Cause you wanna try, try, try |
Qualche stupido gioco con me
| Some stupid game on me |
| |
Loro bevono più leggero
| They’re drinking lighter |
Sono pieni d’acqua
| They’re full of water |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Stanno giocando a tennis
| They’re playing tennis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Their butts are tighter |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| What could be whiter? |
Eh?
| Hey? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| Your athletic approach has a lot of appeal |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| The girl is responding to your little deal |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| But beauty, of course, can feel no pain |
Alcun dolore
| No pain |
Alcun dolore
| No pain |
Alcun dolore
| No pain |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| [FZ & Ray White] Beauty knows no pain |
Allora non piangere, che puoi farci
| So what you cryin’ about |
Ragazza?
| Girl? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| Beauty knows no pain |
Allora non piangere, che puoi farci
| So what you cryin’ about |
Ragazza?
| Girl? |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Even if you’re plain |
Potresti provarci
| You could be tryin’ it out |
Ragazza!
| Girl! |
Anche se non sei niente di particolare
| Even if you’re plain |
Potresti provarci
| You could be tryin’ it out |
Ragazza!
| Girl! |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La bellezza è una…
| [FZ & Ray White] Beauty is a… |
La bellezza è una…
| Beauty is a… |
La bellezza è una… bugia!
| Beauty is a… LIE! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| [Ray White] But you don’t care if it’s a lie |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
BAU
| ARF |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Your head is north and your feet is south |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Your head is north and your feet is south |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth |
L’enorme bocca
| Enormous mouth |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| The girl’s got a very large mouth, but it’s awright |
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| ‘Course her mouth is extra large |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| She got lips all around the hole |
Dal quale lei si impingua
| Where she puts her food in |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| That’s why they call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare
| It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| ‘Course her friends are extra large |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| She got stuff all around the hole |
Dove si infila il cucchiaino
| Where she puts her spoon in |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
Lo chiamavano “il naso”
| They used to call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| She used to convey but then she took an extra hit |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| ‘Course her friends are extra dumb |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| She’s got dirt all around the hole |
Dove hanno calato la sua bara
| Where they dumped her box in |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| That’s why they call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
| |
Dài, taglia una striscia! ▶
| [FZ] Chop a line now! ▶ |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Cocaine decisions… |
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
| You are a person with a snow job |
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
| You got a fancy gotta-go job |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Where the cocaine decision that you make today |
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
| Will mean that millions somewhere else will do it your way |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Cocaine decisions… |
Tu sei uno di alto bordo
| You are a person who is high class |
Tu ed io non andremmo d’accordo
| You are a person not in my class |
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| And the cocaine decision that you make today |
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
| Will mean nothing later on when you get nose decay |
| |
Non voglio saperne niente delle cose
| I don’t wanna know ‘bout the things that you pull |
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
| Outa your nose or where they goes |
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
| But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it |
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
| I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way |
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
| I learn to hate it every minute! |
| |
| Aie-aie-aie-aiee! |
| |
| -cisions… |
Sei un medico o un avvocato
| You are a doctor or a lawyer |
Hai un ufficio con un segretariato
| You got an office with a foyer |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Where the cocaine decision that you make today |
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
| Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Cocaine decisions… |
Il cinema è il tuo mestiere
| You are a movie business guy |
Hai dei ragionieri che ti fanno avere
| You have accountants who supply |
I dati necessari per decidere quando volare
| The necessary figures to determine when you fly |
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
| To Acapulco, where all your friends go |
| |
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) |
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
| |
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
| [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. |
Seduti, per favore!
| Seduti, per favore! |
[Ragazzo 1] Ma che è?
| [Guy #1] Ma che è? |
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
| |
[FZ] Affari sporchi
| [FZ] Nig biz |
| |
Ho firmato sulla linea
| [Ray White] I signed on the line |
Per sette lunghi anni
| For seven long years |
Dicevano che sarei diventato una grande star
| They said I’d be a big star |
Dicevano che avrei avuto una luxury car
| They said I’d get a big car |
Tutta la coca che potevo tirarmi
| All the coke I could toot |
Tutta la roba che potevo spararmi
| All the dope I could shoot |
Tutto il fumo che potevo fumare
| All the smoke I could smoke |
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
| But now I’m beat up an’ broke |
| |
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di
| They said I oughta re-record |
♫ “Segni delle mie lacrime”
| ♫ “The tracks of my tears” |
Dicevano: “Ehi! Così!
| They said: “Hey! This is it! |
Sarà un successone, sì”
| It’s gonna be a big hit” |
Con una fama sicura
| With my name up in lights |
E delle calzamaglie su misura
| And some custom-made tights |
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
| All the girls call my name |
(Massimo!)
| (Massimo!) |
Invece era tutto un trappolone
| But it was all just a game |
| |
Affari sporchi
| Nigger biznis |
Affari sporchi
| Nigger biznis |
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore
| Well, nigger biznis all the time |
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro
| Well, nigger biznis has brought disaster |
Questo mio cuore
| On top of this here heart of mine |
| |
È arrivato il momento di suonare il blues!
| [FZ] Right now’s the time to play the blues! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh, un giorno quel contratto scadrà
| [Ray White] Well, one day that contract will expire |
Un giorno sarò svincolato
| One day I will be free |
Da quel
| From that Nig |
Oh!
| Oh! |
Oh
| Oh, Nig-ig-ig |
Oh!
| Oh! |
Ufficio di affari sporchi
| Nigger biznis office |
Ufficio di affari sporchi
| Nigger biznis office |
Che mi ha rappresentato
| Representing me |
Affari sporchi
| Nigger biznis |
Affari sporchi
| Nigger biznis |
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
| Oh, nigger biznis all the time, all along |
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione
| Well, nigger biznis has brought destruction |
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone
| Which is why you’re hearin’ this song |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| AAAAH |
Sì!
| Oui! |
| AAAAAAH |
| |
Bidè!
| Bidet! |
Maglietta sportiva
| Sport shirt |
POMPINO
| BLOOOW JOB |
Prosciutto
| Jambon |
Inchiappettamento!
| Cornhole! |
Maglietta sportiva!
| Sport shirt! |
Bidè!
| Bidet! |
Inchiappettamento…
| Corn… hole |
Prosciutto
| Jambon |
POMPINO
| BLOOOW JOB |
Inchiappettamento!
| Cornhole! |
Bidè!
| Bidet! |
Maglietta sportiva
| Sport shirt |
Bidè!
| Bidet! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
Bidè!
| Bidet! |
| |
| OOO-AHH! |
| |
Bidè!
| Bidet! |
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… |
Inchiappettamento, inchiappettamento
| Cornhole, cornhole |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
POMPINO! POMPINO! POMPINO!
| BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! |
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Porco
| Cochon |
| |
Bidè! Bidè!
| Bidet! Bidet! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Sport shirt, sport shirt |
INCHIAPPETTAMENTO!
| COOOOORN-HOOOOLE! |
| |
Grazie
| [Ed Mann] Thank you |
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
| Oh thank you, you’re really too kind |
Grazie, grazie mille
| Thank you, thank you so much |
Grazie, grazie
| Thank you, thank you |
Pompino!
| Blow job! |
Ed Mann, signore e signori!
| [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! |
Sì!
| Oui! |
Con sì, sì
| Avec oui, oui |
Maglietta sportiva
| Sport shirt |
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
| Now for the next part of our program we’d like to present uh… |
POMPINO!
| BLOW JOB! |
BIDÈ! POMPINO!
| BIDET! BLOW JOB! |
Prosciutto! Inchiappettamento!
| Jambon! Cornhole! |
Prosciutto! Pompino!
| Jambon! BLOW JOB! |
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
| Jambon… bidet! Blow job… bidet! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Voglio un giardino!
| [FZ] I want a garden! |
Voglio un giardino!
| I want a garden! |
Voglio un giardino!
| I want a garden! |
VOGLIO UNA SUORA ▶
| I WANT A NUN ▶
|
VOGLIO UNA SUORA
| I WANT A NUN
|
VOGLIO UN’ASINELLA
| I WANT A BURRO
|
NELLA LUCE GELIDA!
| IN THE FROSTY LIGHT!
|
Voglio un giardino!
| I want a garden! |
VOGLIO UNA SUORA
| I WANT A NUN
|
Voglio un giardino
| I want a garden |
Proprio come il giardino
| Just like the garden |
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲
| That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲ |
È sbucato dal pubblico
| He came up out of the audience |
E ha detto: “Voglio un giardino!
| He said: “I want a garden! |
Voglio un giardino!
| I want a garden! |
Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
| I wanna water it with my tears” |
Al che Denny Walley ha detto:
| And then Denny Walley said: |
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
| [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ave, Cesare!
| Hail CAESAR! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’uomo del mistero arrivò
| [FZ] The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
| Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he sorta fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” |
Ed io dissi:
| An’ I said: |
| |
“Stammi a sentire, fratello
| “Look here, brother |
Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
| Thank you, Masked Man, thank you! |
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Who you jivin’ with that cosmik debris? |
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
| Ah! Masked Man’s a fag! |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ cram it up yer snout” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
| “BUT I GOT A SILVER BOL!” |
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
| He said, an’ held it on up to his horse |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello
| An’ I showed him how to do it right, of course |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru
| I had that sucker / swami hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
Dove hai comprato quei bei…?
| Where’d you get those beautiful…? |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
| I said: “The price of pyjamas has just gone up |
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca”
| An’ that ol’ swami have just gone down” |
| Uh-oh! |
| |
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
| Don’t you know? You could make more money in syndication |
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
| So don’t you waste your trap on me |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
Om shanti, om shanti, om Marina-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!
| [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! |